Lo siguiente es un poema que escribió Jane para entretenimiento especialmente de su sobrina Fanny (que más adelante se convertiría en Lady Knatchbull). Su hermano, el ya Capitán Francis Austen, se había casado el 24 de Julio con Mary Gibson (ver entrada aquí sobre las bodas, porque Francis, para su segundo matrimonio con Martha Lloyd, no es que fuera muy original para elegir el día del enlace. Para leer más, pinchar aquí). Frank y Mary fueron a Godmersham, la casa de su hermano Edward, a pasar la luna de miel. Y Jane sugirió las siguientes líneas para la llegada de la parejita (más o menos viene a describir cómo con la llegada y el ruido del carruaje el ganado de la propiedad se queda asombrado; cómo se abren las puertas de la propiedad de par en par para recibirlos y que nadie se retrase en darles la bienvenida “Ya están aquí, ¿Como estás querido ti Francis, cómo se encuentra nuestra querida Dama?”).

Ya sabéis que estoy traduciendo las cartas casi simultáneamente, pero lo siguiente es un poema, además, humorístico, y me parece demasiada osadía por mi parte jugar a ser poetisa con un texto de Jane Austen. Asi que he decidido hacer lo siguiente:

– lo pongo en inglés (así, las que no tengan problema con el idioma lo pueden leer)

– a continuación pondré en castellano más o menos de qué va, pero sin pretender hacer rimar nada con nada. Espero que me entendáis. Sorry!

Allá vamos:

See they come, post haste from Thanet,

Lovely couple, side by side;

They’ve left behind them Richard Kenent

With the parents of the bride!

Canterbury they have passed through;

Next succeeded Stamford-bridge;

Chilham village they came fast through;

Now they’ve mounted yonder ridge.

Down the Hill they’re swift proceeding

Now they skirt the Park around;

Lo! The Cattle s sweetly feeding

Scamper, startle at the sound!

Run, my brothers, to the Pier gate!

Throw it open, very wide!

Let it not be said that we’re late

in welcoming my Uncle’s Bride!

To the House the chaise advances;

Now it stops – They’re here, they’re here!

How d’ye do, my Uncle Francis?

How does do your Lady dear?

(Mira, ya vienen desde Thanet la bonita pareja, uno al lado del otro. Han dejado atrás a Richard Kennet con los padres de la novia. Ya han pasado Canterbury y el puente de Stamford.  Atravesaron con rapidez el pueblo de Chilham, y han ascendido allá a lo alto. Ahora están rodeando el Parque (Godmersham Park) y el ganado, que estaba comiendo plácidamente, ha empezado a corretear con el sobresalto del ruido. ¡Corred, hermanos míos, a la puerta, y abridla de par en par! ¡Que no se diga que llegamos tarde para dar la bienvenida a la esposa de mi tío! La calesa avanza hacia la casa, y ahora se detiene. ¡Aquí están, aquí están! ¿Cómo estás, tio Francis?¿Cómo estás, querida Dama?)

Y chimpún.

Nota: la traducción la ha realizado la autora del blog, no con objeto literario, sino por el contenido del estado físico y/o anímico de Jane Austen, por lo que es susceptible de mejoras en el estilo, la interpretación o la traducción de algunos términos.

Fuente: Le Faye, D. (1995), Jane Austen’s Letters, Ed. Oxford University Press