24 Julio 1817. Jane Austen recibe sepultura en la Catedral de Winchester. Poema de James Austen.


El jueves 24 de Julio de 1817 Jane Austen recibió sepultura en la Catedral de Winchester.

Cassandra y Mary habían velado el cuerpo de Jane desde su fallecimiento el día 18, en el 8 de College St. Sus hermanos Edward, Frank y Henry habían llegado el día anterior. Esa misma mañana llegó su sobrino James Edward (el primer biógrafo de Jane Austen) en representación de su padre James, que no se encontraba bien. En Steventon, éste escribe un poema que empieza “¡Venta!…” haciendo referencia al último que había escrito su hermana Jane antes de fallecer, aludiendo a sus facetas de escritora y miembro de la familia, y a su entierro en la Catedral de Winchester. Este es el poema que hoy, hace doscientos años, James Austen escribía para su hermana, probablemente con más dolor que ingenio, mientras ella recibía sepultura. Un poema lleno de delicadeza, de reconocimiento, de admiración y de inmenso cariño. Espero que sigáis teniendo los kleenex a mano:

Venta! within thy sacred fane

Rests many a chief in battle slain;

And many a Statesman great & wise

Beneath thy hallowed pavement lies:

Tracing thy venerable pile,

Thy Gothic choir and Pillared Aisle;

Frequent we tread the vaulted grave

Where sleep the learned & the Brave.

High on the Screen on either hand

Old Saxons Monarchs Coffins stand.

Below beneath his sable Stone

Lies the Conquerors haughty Son;

Immured within the Chapels wall

Sleep Mitred Priest and Cardinal.

And honoured Wickham lies reclined

In Gothic tracery enshrined.

But sure since Williams purer taste

Old Walkelyn’s heavier style effaced

Ore the plain roof the fret work spread

And formed the Arch with lancet head;

Neer did this venerable fane                     Nunca albergó este lugar venerable

More Beauty, Sense & worth contain   más belleza, sensatez y valor

Than when upon a Sister’s bier               que cuando sobre el féretro de su hermana

Her Brothers dropt the bitter tear.       sus hermanos dejaron caer sus lágrimas.

In her (rare union) were combined      (…En ella se combinaban esa rara mezcla

A fair form and a fairer mind                  de un cuerpo bello en una mente bella

Hers, Fancy quick, and clear good sense    ... su gran ingenio y sensatez

And wit which never gave offence:             y un sentido del humor que nunca ofendió

A Heart as warm as ever beat,                    el corazón más cálido que nunca latió

A Temper even calm and sweet:                un carácter a la vez tranquilo y dulce

Though quick and keen her mental eye   Su agudeza era muy rápida

Poor natures foibles to descry                     para describir las debilidades de la naturaleza

And seemed for ever on the watch            y parecía estar siempre observando

Some traits of ridicule to catch.                 para captar los rasgos de lo ridículo.

Yet not a word she ever pen’d                    Sin embargo nunca escribió una sola palabra

Which hurt the feelings of a friend         que pudiera ofender los sentimientos de un amigo

And not a line she ever wrote                    y nunca escribió una línea que, al morir,

” Which dying, she would wish to blot.”  deseara tener que tachar.

But to her family alone                                  Pero tan sólo para su familia

Her real & genuine worth was known:   era conocido su valor real y genuino

Yes! They whose lot it was to prove          Sí, aquellos que tienen que demostrar

Her Sisterly, her Filial love,                       su amor filial y fraternal,

They saw her ready still to share             quienes la vieron compartir

The labours of domestic care                     los trabajos de cuidado doméstico

As if their prejudice to shame;                  como si su prejuicio a la vergüenza

Who jealous of fair female fame              con celo de la buena fama femenina

Maintain, that literary taste                     mantuviera ese gusto literario

In womans mind is much displaced;     que en la mente de la mujer está muy desplazado

Inflames their vanity and pride,            pues exacerba su vanidad y orgullo

And draws from useful works aside.     y la mantiene alejada del trabajo útil

Such wert Thou, Sister! whilst below   ¡Tal era tu valor, hermana! ……

In this mixt scene of joy and woe,

To have thee with us it was given        … haberte tenido entre nosotros fue

A special kind behest of Heaven.          una amable condescendencia del Cielo.

What now thou art! we cannot tell:

Nor where, the just made perfect dwell

Know we as yet: to us denied

To draw that parting veil aside,

Which twixt two different worlds outspread

Divides the Living from the Dead.

But yet with all humility,

The change, we trust was [fair] for thee.

For oh! If so much genuine worth

In its imperfect state on Earth

So fair and so attractive proved

By all around admired and loved:

Who then the Change dare calculate

Attendant on that happy state,

When by the body unconfined

All Sense, Intelligence and mind

By Seraphs born through realms of light

(While Angles gladden at the sight)

The Atherial Spirit wings its way

To regions of attendant day. —

 

James era quizás el hermano más sensible de los Austen. Probablemente pasarían por su cabeza aquellos momentos en los que él mismo puliría el estilo literario de su pequeña hermana, con sus pequeños bocetos, cuando hacían representaciones para la familia.

El cortejo fúnebre partió temprano hacia la Catedral de Winchester, y Cassandra no apartó su mirada del mismo hasta que desapareció finalmente de su vista. En ese momento ya comprendió y asumió que su hermana no volvería a estar nunca más con ella.

Como sabréis, la complicidad entre Edward y Cassandra era muy especial, ya que desde niños habían estado muy unidos. Ante esta gran pérdida para Cassandra, su hermano Edward se convirtió en el soporte espiritual y emocional que tanto necesitaba, probablemente como lo fue ella cuando él enviudó de su amada mujer Elizabeth.

El funeral y la sepultura fueron breves, ya que a las diez de la mañana comenzaba el servicio regular de misa en la Catedral. Tras el mismo, cada uno de los hermanos pudo ya regresar a sus respectivas casas, descansar, y encontrar la paz que tanto necesitaban.

Cassandra todavía estaba muy entera. Probablemente el gran vacío que le dejó Jane lo sintió con el paso de los años, los 28 años que aún la sobreviviría, la recordaría y la echaría de menos desde lo más profundo de su alma.

Rudyard Kipling escribió este poema sobre Jane (The Janeites):

Jane lies in Winchester — blessed be her shade!
Praise the Lord for making her, and her for all she made!
And while the stones of Winchester, or Milsom Street, remain,
Glory, love, and honour unto England’s Jane!

(Jane yace en Winchester – bendita sea su sombra

¡Alabado sea el Señor por haberla creado,

y alabada sea ella por toda su obra!

Mientras las piedras de Winchester o Milson Street, permanezcan en pie

¡Gloria, amor y honor a la Inglaterra de Jane!)

Aquí os dejo un vídeo de un fan.

 

 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s