Este año de 1816 la Semana Santa cayó del 10 al 14 de Abril. Y, por lo que vamos a ver, parecía ser un momento de reunión importante para la familia Austen. Henry había pasado un par de semanas en Godmersham, los hermanos se visitaban entre sí, y los primos ya iban creciendo y estableciendo bonitos vínculos entre sí. La pequeña Cassy debió de hacer un pequeño edredón cosido que enviaba Jane junto a esta carta. Edredón, por llamarlo algo, ya veréis…

No os extrañe la reacción de Jane ante el fallecimiento de la Sra. Leigh: ya tuvieron sus más y sus menos con la herencia que debía haber recibido su madre, y las relaciones no eran muy buenas (ver AQUÍ).

Jane parece estar tranquila y disfrutando mucho de esta estampa de las relaciones familiares de una familia pudiente rural inglesa de principios del S. XIX. Y de la que Jane tanto, tanto disfrutaba…

Esto es lo que estaba escribiendo hoy hace doscientos años….

Carta de Jane a sobrina Caroline (Jane tenía 40 años)

Domingo 21 de Abril de 1816

Desde Chawton a Steventon

Mi querida Caroline:

Me alegro de tener la oportunidad de escribirte de nuevo, ya que mi última carta la escribí tanto tiempo antes de que fuera enviada, que parecía ser muy buena para nada. La nota dirigida a tu papá es para comunicarle el fallecimiento de esa excelente mujer, la Sra. Elizabeth Leigh. El aviso llegó aquí esta mañana adjunto a una carta par ala tía Cassandra. Todos sentimos que hemos perdido a una vieja amiga muy valiosa, pero la muerte de una persona de su avanzada edad, tan preparada para morir y, según sus propios sentimientos, tan preparada para morir, no ha de lamentarse. Ha sido tan amable como para dejar un pequeño recuerdo de 20 libras para tu abuela. También he recibido una carta de los Scarlet (Leigh-Perrot) esta mañana, dando bastante buena cuenta sobre su salud por allí.

También hemos tenido noticias de Godmersham. Ya se ha fijado el día para que vengan tu tío y Fanny. Salen mañana por la noche, pasarán dos días en la ciudad, y estarán con nosotras el jueves 2 de Mayo. 

También vamos a ver a tu primo Edward, pero probablemente no tan pronto. Tu tio Henry está hablando de ir de nuevo a la ciudad el miércoles. Habrá pasado una quincena completa en Godmersham, y no cabe la menor duda de que le habrá sentado muy bien. Dile a tu mamá que volvió de Steventon encantado con la visita que le hizo.

Tu abuela no está muy bien. Rara vez pasa 24 horas seguidas sin algún dolor de cabeza, pero esperamos que vaya a menos y que, de seguir el tiempo como hasta ahora, pueda salir al exterior, y que el trabajo de cada día haga que poco a poco vaya desapareciendo.

Cassy ha tenido el gran placer de trabajar con esto para tí, lo que quiera que sea. Yo creo que más bien

A Girl Sewing circa 1750 Philip Mercier ?1689-1760 Purchased 1965 http://www.tate.org.uk/art/work/T00759
A Girl Sewing circa 1750 Philip Mercier ?1689-1760 Purchased 1965 http://www.tate.org.uk/art/work/T00759

se ha imaginado que podría servir como edredón para tu pequeña muñeca de cera, pero estoy segura de que serán capaz de encontrar en qué utilizarlo. Habla de tí con frecuencia, y todos nosotros estaríamos muy contentos de verte de nuevo. Y si tu papá viene el miércoles, tal y como esperamos, y si a todo el mundo le viene bien que pudieras venir con él, nos produciría un gran placer.

Nuestra Feria en Alton es el próximo Sábado, que también es el cumpleaños de Mary Jane. Serías bienvenida en un día tan importante. Ya no diré nada más, porque sé que puede haber muchas circunstancias que podrían hacerlo inconveniente en tu casa. Casi nos avergüenza incluir a tu madre en la invitación, o pedirla que se tome la molestia de un viaje tan largo para los pocos días que tendremos sin estar ocupadas, pues debemos de lavar antes de que llegue la fiesta en Godmersham, y por lo tanto el lunes sería el último día que nuestra casa podría resultarle cómoda. Pero si se siente dispuesta a hacernos esta pequeña visita, y pudiérais venir todos, tanto mejor. No nos gusta invitarla a que venga el miércoles para que tenga que marcharse el lunes…

(Las últimas cinco líneas de la carta mencionaban a James Edward, y el “tiempo tan triste” que tuvieron durante su estancia en Semana Santa, de manera que su viaje el Sábado “podría ser bueno únicamente porque le llevaba a casa”).

Firma JANota: la traducción la ha realizado la autora del blog, no con objeto literario, sino por el contenido del estado físico y/o anímico de Jane A
usten, por lo que es susceptible de mejoras en el estilo, l
a interpretación o la traducción de algunos términos.

Fuente: Le Faye, D. (1995), Jane Austen’s Letters, Ed. Oxford University Pres

Anuncios