Jane le escribe a su hermano Frank, que está en el Báltico. A Jane le encanta Suecia, donde se encuentra él ahora. La vemos rodeada de su familia: Edward está cada vez más asentado en Chawton, todos sus hijos van por allí; las hijas de su hermano Charles han estado con ellas; Henry va superando poco a poco el fallecimiento de su mujer, Eliza (ver entrada AQUÍ), aunque el ánimo de Henry no es el de Edward, que perdió también a su mujer no hacía mucho, ni tampoco la relación era la misma. Por cierto, ascendió de Recaudador en Funciones a Recaudador General.

El jardín que menciona Jane que su hermano Edward va a arreglar es el que se puede ver en la actualidad en Chawton.

Jane ha empezado a escribir Mansfield Park, que espera que se venda bien a la sombra de S&S y P&P. Por cierto, que ya sabemos de dónde sacó los nombres de navíos mencionados en la novela. Empieza a tener ya su dinerillo, ganado por su creatividad, y se la nota muy, muy feliz, viviendo en el entorno rural, rodeada de su familia, y permitiéndose alguna extravagancia de vez en cuando.

Por cierto, cuando Jane habla del pelo de Frank, es porque tenía una buena mata que le duró toda la vida…

Hoy, hace doscientos años, Jane le escribía lo siguiente a su hermano Frank:

Carta de Jane a su hermano Francis  (Jane tenía 37 años)

Sábado 3 – Lunes 6 de Julio de 1813

De Chawton al Mar Báltico

Sábado 3

Mi queridísmo Frank:

Contempla cómo voy a escribirte la carta más bonita que pueda. Deséame suerte.

Hemos tenido el placer tener noticias tuyas últimamente por Mary, que nos dio algunos detalles de tu carta del 18 de Junio (creo) escrita desde Ruggen, y tuvimos la satisfacción de saber que tienes un piloto tan extraordinario. ¿Por qué eres como la Reina Isabel? Porque sabes cómo elegir sabios ministros. ¿No es esto acaso prueba de lo buen Capitán que eres, al igual que ella fue Reina? Te puede servir como una buena adivinanza para planteársela a tus

http://es.wikipedia.org/wiki/Cristina_de_Suecia
http://es.wikipedia.org/wiki/Cristina_de_Suecia

oficiales, y así aumentar la valía que te corresponde. Debe de ser un auténtico entretenimiento para ti, dado que te ves forzado a dejar Inglaterra, el poder estar donde te encuentras ahora, conociendo un nuevo país, especialmente tan distinguido como Suecia. Seguro que te está gustando. Espero que hayas ido a Carlscroon. Tu profesión tiene sus momentos dulces como recompensa por algunas de sus privaciones. Para una mente tan curiosa y observadora como la tuya esos placeres deben de ser considerables.

Gustavus-Vasa, y Carlos XII, y Cristina y Linneo… ¿se te aparecen sus fantasmas? Siento un gran respeto por la antigua Suecia. ¡Tan entusiasta como fue con el protestantismo! Aún así, siempre he pensado que se asemejaba a Inglaterra mucho más que cualquier otro país. Y, de acuerdo con los mapas, gran número de sus nombres se parecen mucho a los ingleses.

El mes de Julio ha empezado aquí de una forma desagradable, con frío y chubascos, pero siempre es un mes no muy bueno. Anteriormente tuvimos algo de tiempo seco, que fue bastante aceptable para los propietarios de plantaciones de heno y los amos de las praderas. Por lo general, debe de haber sido una buena estación para los recolectores de heno.

Edward ya se ha adaptado a todo esto, con un orden excelente; hablo solamente de Chawton, pero ha tenido más suerte aquí que la que tuvo el Sr. Middleton durante los cinco años que estuvo de arrendatario. Ha sido una buena forma de animarle a que vuelva por esta casa, y espero francamente que se quede al menos otro año más. Es tan grande el placer que significa para nosotras el que estén aquí, que no mereceríamos tanta felicidad si realmente no fuéramos las mejores criaturas del mundo.

Pasamos el tiempo de manera muy agradable, cenamos juntos con frecuencia, y siempre nos encontramos en algún momento del día.

Edward está muy bien y se entretiene con tanta intensidad como corresponde a cualquier Austen nacido en Hampshire. Chawton no se le ha caído encima. Ya está hablando de hacer un nuevo jardín pues el que hay ahora está en malas condiciones y su orientación es pésima, cerca del terreno del Sr. Papillon. Quiere que echawton great house 2l nuevo se sitúe en la parte superior del césped de la parte trasera de su casa. A nosotras nos agrada que esté demostrando y mejorando sus vínculos con este lugar a medida que lo va mejorando. En breve tendrá a todos sus hijos consigo. Ya han ido a buscar a Edward, George y Charles, y dentro de una semana vendrán Henry y William. Parece que es una tradición en Winchester que George venga dos semanas antes de las vacaciones, cuando ya no van a regresar. Supongo que por temor a que finalmente se sobrepasen con sus estudios. Se trata realmente de una habitación de deshonroso acomodo para su maestro.

Estamos a la espera de que pronto nos visite nuestro auténtico y leguleyo Henry, y esta vez va a ser nuestro huésped. Me alegro decirte que se encuentra bastante bien y estoy segura de que no está dejando para mi pluma el comunicarte las buenísimas noticias de que ya no va a seguir siendo Recaudador en Funciones. Se trata de un ascenso que le satisface bastante. Y está en su derecho, pues se trata del resultado de su propia mente. Me imagino que ya os habrá puesto al tanto de todos sus planes. El de Escocia nos parece excelente tanto para él como para su sobrino. En general, ha recuperado bastante su estado de ánimo. Si me permites que te diga mi opinión, su  mente no está hecha para la aflicción. Siempre está demasiado ocupado, demasiado activo y demasiado visceral. Aunque estaba sinceramente unido a la pobre Eliza, y habiéndose portado con ella de la excelente forma que lo hizo, estaba tan acostumbrado a estar alejado de ella en ocasiones que su pérdida no puede compararse con la de otras amadas esposas, especialmente si se tienen en cuenta todas las circunstancias de su larga y terrible enfermedad. Sabía desde hacía tiempo que se iba a morir y finalmente fue una auténtica liberación.

No hemos terminado todavía nuestro luto por ella, pero de haberlo hecho, tendríamos que ponernos de nuevo por el Sr. Thomas Leigh, el respetable, valioso, inteligente y agradable Sr. Thomas Leigh, que acaba de clausurar una buena vida a la edad de 79 años. Debe de haber fallecido como poseedor de uno de los mayores condados de Inglaterra, y de los peores sobrinos y sobrinas que pudiera tener un hombre en los Reinos unidos. Tenemos realmente ganas de saber quién heredará Adlestrop, y dónde encontrará su excelente hermana un hogar para lo que le queda de sus días. De momento, está llevando su muerte con gran entereza, aunque ha estado siempre tan protegida por él que mucho me temo que, cuando toda la fiebre de las herencias termine, lo va a lamentar profundamente.

Hay otra sufridora femenina por la que hay que sentir lástima en esta ocasión. La pobre Sra. Leigh Perrot, que ahora sería la dueña de Stoneleigh si no se hubieran llegado a esos acuerdos desastrosos que, para ser honestos, nunca les ha servido de mucho. Será una dura prueba.

Las niñas de Charles estuvieron con nosotras hace un mes y se hicieron tanto de querer que lamentamos sinceramente que se tuvieran que marchar. Sin embargo, hemos tenido el placer de saber que en su casa piensan que han mejorado mucho: Harriet en su salud, y Cassy en sus modales. Ésta última debería de ser una niña muy rica, pues la naturaleza le ha dado más que suficiente, aunque le ha faltado metodología. A nosotras también nos pareció que había mejorado mucho, pero lo que fue esencial para nuestra felicidad fue saber que a su papá y a su mamá también se lo pareció. Será una niña encantadora si tan sólo se esfuerzan un poco con ella. Harriet es una niña de carácter dulce. Ahora se han ido todos juntos a Southend. ¿Por qué te lo menciono? ¡Como si Charles no te lo hubiera dicho ya! Me molesta utilizar mi tiempo de una forma tan innecesaria, transgrediendo también los derechos de los demás.

Me pregunto si tuviste ocasión de ver en los periódicos el pasado mes de enero el matrimonio de los Blackall. Nosotras sí. Se casó en Clifton con una tal Srta. Lewis, cuyo padre había estado en Antigua. Me gustaría mucho saber de qué tipo de mujer se trata. Él siempre ha sido un pedazo de perfección, de ruidosa perfección que siempre recuerdo con cariño. Supimos unos meses antes que había conseguido su plaza universitaria, de la que tanto hablaba y deseaba. Era bastante buena, en Great Cadbury en Somersetshire. Me gustaría que la Srta. Lewis fuera parca en palabras y bastante ignorante, aunque naturalmente inteligente y con deseos de aprender. Que le gusten las empanadas de carne fría, el té verde por la tarde, y una persiana verde en la ventana al caer la noche.

6 de Julio.-

Ahora, mi querido Frank, terminaré la carta. La he dejado abierta por si acaso el correo del martes nos traía más noticias, y éstas consisten en que mantendremos a nuestros vecinos en la Casa Grande durante algunas semanas más de las que esperábamos.

El Sr. Scudamore, a quien se refería mi hermano, tiene muy claro que Godmersham no está en condiciones de ser habitada por el momento. Dice que incluso se necesitan dos meses para que se ventile bien, pero si seguimos con el buen tiempo me atrevo a decir que con menos tiempo será suficiente. Probablemente mi hermano se acerque por allí, eche un vistazo y cobre sus rentas. Ya se ha postpuesto la fecha de inicio de alquiler. Nosotras salimos ganando si se quedan, pero la gente joven está, en general, disgustada, y nosotras por lo tanto tendremos que cambiar nuestros deseos.

Nuestros primos, el Coronel Thomas Austen y Margaretta van a Irlanda de Asistentes de Campo, y Lord Whitworth va en su tren como Lord Lieutenant (ndet: el representante personal del Rey en Irlanda). Son buenos nombramientos para ambos.

Que Dios te bendiga. Espero que sigas tan guapo y que te cepilles el pelo, aunque no sé si podrás con todo.

Estamos contigo con infinito amor.

Tuya sinceramente.Firma JA

P.D. Te alegrará saber que se han vendido todas las copias de S&S, y que me ha supuesto 140 libras, aparte de los derechos de autor, que no sé si tendrán valor. Ahora ya tengo 250 libras que solo hacen que desee tener más. Tengo algo entre manos que espero que venderá bien tras el éxito de P&P, aunque no sea ni la mitad de entretenido. Y, a propósito, ¿te molestaría si menciono al Elephant y otros dos o tres de tus antiguos navíos? Ya lo he hecho pero los retiraré si te molestan. Tan sólo se les menciona.

Nota: la traducción la ha realizado la autora del blog, no con objeto literario, sino por el contenido del estado físico y/o anímico de Jane Austen, por lo que es susceptible de mejoras en el estilo, la interpretación o la traducción de algunos términos.

Fuente: Le Faye, D. (1995), Jane Austen’s Letters, Ed. Oxford University Press