Probablemente habréis observado que cuando hago mención a la obra Sense&Sensibility suelo dejarlo en inglés. No se trata de un esnobismo, ni de pereza por mi parte de no traducirlo al castellano, sino una cuestión de matiz que los propios traductores y editores de la obra al castellano explican muy bien.
Todo ha venido a colación de la traducción de Madame Bovary al castellano. En vez de dejarlo tal cual, la editorial ha apostado por su traducción correcta: La señora Bovary. Y aquí salta la polémica. ¿Se debe cambiar un título universalmente conocido y dejarlo para que todo el mundo lo identifique con más facilidad? ¿O debe de sacrificarse esa universalidad para reconocerlo siendo respetuoso con la lengua de la que se traduce? “Es la traducción correcta”, zanja su traductora, María Teresa Gallego Urrutia.
Luis Magrinyá, director de la colección de clásicos de la Editorial Alba (que ya sabéis que es una de las pocas que recomendamos por sus excelentes traducciones de Jane Austen), apunta lo siguiente:
“Al principio no me atrevía a cambiar los títulos, pero está superado. Se trata de buscar el rigor”, dice Luis Magrinyà, director de la colección de clásicos de la editorial. Aunque en su departamento de marketing le arruguen la nariz y los lectores se despisten y/o resistan a utilizar el título modificado. “Yo traduje Juicio y sentimiento de Jane Austen y todos los años hay señoras en la Feria del Libro que dicen ‘ay, este no lo tengo’, a lo que les respondo: ¿tienen Sentido y sensibilidad? Pues es el mismo, pero bien traducido”
Bueno, pues ésta es la razón por la que yo, con frecuencia, prefiero incluso dejarlo en inglés. Consciente de que el título correcto es «Juicio y Sentimiento», quien tenga la referencia de «Sentido y Sensibilidad» se va a hacer un lío. Como dicen los libreros: «Cuando cambias el título a un libro es como si fuera otro”.
Es como cuando los Pepes españoles van a Inglaterra y les llaman «Pipis»… qué se le va a hacer…. mejor tomárselo con sentido del humor… y mucha paciencia.
Fuente:
http://cultura.elpais.com/cultura/2012/03/14/actualidad/1331728652_770425.html
Hola, Mila! la verdad yo no sé qué es lo más correcto, ni tampoco si un traductor puede adjudicarse la «versión correcta» de un título o frase… Pero te digo mi impresión: a mí me gusta más cómo quedan ciertas cosas sin traducir (aunque académicamente no sea lo más correcto). Por ejemplo, en una versión vieja q tengo en mi biblioteca de O&P a Lizzy la llaman «Isabelita» (supongo q es la traducción correcta!), a Jane la llaman Juana, a Charlotte, Carlota, «Netherfield Park» es «el parque Netherfield», etc, etc, etc… Y a mí me parece que me cambiaron los personajes (o lugares). No me gusta para nada! Prefiero los nombres en su versión original, aunque si uno fuera estricto, supongo que tendría que traducirlos. Claro que puede ser que mi sentimiento tenga que ver con que en Argentina usamos mucho palabras extranjeras (o inventamos términos parecidos a los extranjeros), mientras que en España son más respetuosos con su idioma.
Ahora me pregunto siguiendo esta lógica: ¿»Lady Susan» sería «Lady Susana», «Mansfield Park», «El parque Mansfield» y «Emma» sólo «Ema»? ¿Cómo se traduce Fitzwilliam (por Darcy)? No, no y no…!!!!! Me gustan las novelas de «Jane Austen», no las de «Juana Austen»!
Pues sí, es el eterno dilema. Si a uno le cambian de nombre cada vez que cambia de país…. ¡igual aparecen hasta problemas de personalidad! 🙂 Noooo, es broma… pero sí que es realmente incómodo, y el cerebro funciona de una forma menos literal o literaria, y más intuitiva, al menos respecto a lo que a uno «le gusta o no».
¡¡¡Juana Austen!!! Socorrooooooooo…….. 😉 ¡Y sus hermanos, Paco, Carlos, Jorge, Santi y Eduardo….. no suena muy british, no…
Yo recuerdo haber leido este libro hace muchisimo y creo que en esa version se llamaba Sensatez y sentimientos… pero lo perdi despues y no lo encuentro en las librerias y como que me da verguenza preguntar porque tiene diferentes traducciones y no se con que titulo pedirlo.
Pregunta por Jane Austen…. 🙂 ¡Tiene solamente seis títulos!