Los traductores al español de Juicio y Sentimiento/Sentido y Sensibilidad, a libro y al cine

Posted on 02/02/2012

7




Os dejamos a continuación el enlace a una interesante entrevista que hicieron Reyes Bermejo y Elena Bernardo en la página “La Linterna del Traductor” a los traductores del libro Juicio y Sentimiento (Luis Magrinyá) y la película Sentido y Sensibilidad 1995 (Quico Rovira-Beleta). El artículo se titula Traducción audiovisual: Del papel a la pantalla (I) resulta muy interesante conocer sus apreciaciones sobre los matices de un libro  o de una película, el trabajo que les llevó hacerlo, etc.

De Luis Magrinyà os podemos decir que es un gran conocedor de la literatura británica del siglo xix. Actualmente trabaja como

Luis Magrinyà

editor en Alba Editorial, actividad que compagina con la de escritor. Por esta labor fue galardonado con el Premio Ciudad de Barcelona en 2011 con su obraHabitación doble.

De Quico Rovira-Beleta, que comenzó su carrera como traductor para doblaje en 1985 y es el autor de las versiones españolas de películas tan conocidas como Algunos hombres buenos, Salvar al soldado Ryan o la saga Star Wars, y de las traducciones de algunas series inolvidables, como Aquellos maravillosos años o

Quico Rovira-Beleta

Canción triste de Hill Street. Su último trabajo acaba de llegar a los cines: Las aventuras de Tintín y el secreto del unicornio.

Os dejo con el enlace, que espero que os guste…. y, MUY IMPORTANTE, hay que leerlo hasta el final, pues tiene sorpresa austenita (y nunca mejor dicho):

http://www.lalinternadeltraductor.org/n6/traduccion-austen.html

Fuente:

Mis agradecimientos a ElizzyB, de El Sitio de Jane