(…/… continuación de la carta de Jane Austen a su sobrina Fanny del 20 de Febrero de 1817)

Viernes

Ayer cuando empecé esta carta no era mi idea enviarla antes de que tu hermano volviera, pero he escrito tan deprisa mis estúpidos pensamientos que no los mantendré delante de mí durante muchas más horas, para que no puedan mirarme a la cara.

Muchas gracias por las Cuadrillas, que he llegado a considerarlas bastante suficientes, aunque por supuesto son bastante inferiores a los Cotillones de mi propio día. Ben y Anna vinieron hasta aquí caminando el domingo pasado para escuchar al tio Henry, y ella estaba realmente guapa. Fue un auténtico placer verla, tan joven, tan radiante y tan inocente, como si nunca hubiera tenido un mal pensamiento en su vida, aunque se pueden tener razones para suponer que sí que los ha tenido, si atendemos a las doctrina del pecado original, o si recordamos los sucesos de sus días infantiles…

couple-split
Lovely scene Path to Anhedonia

Espero que Lizzy tenga su obra. Ha sido organizada muy amablemente para ella. Casi todo el mundo piensa que Henry tiene muy buen aspecto, pero que no es tan guapo como Edward. Creo que yo prefiero su cara. William también tiene un aspecto excelente, tiene buen apetito y parece estar muy bien. Vas a tener un respiro en Godmersham en Primavera. Vas a lamentar que todos se vayan. Sin embargo, es algo bastante bueno. Se pueden considerar muchas buenas razones para ello. Pobre Srta. Clewes. Llegaré a sentir pena por ella cuando comience a comprenderse a sí misma. Tus objeciones sobre las Cuadrillas me han deleitado muchísimo.

Muy bien, ¡para una Dama irreversiblemente vinculada con una persona! Mi dulce Fanny, no pienses tal cosa para ti. No impregnes tu entendimiento de infamias tan maliciosas, dentro de los límites de tu imaginación. No hables mal de tu sensibilidad, que merece un tratamiento más honroso. No estás enamorada de él. Nunca has estado realmente enamorada de él.

Con todo mi afecto

Firma JA

P.D. El tio Henry y la Srta. Lloyd cenarán hoy con el Sr. Digweed, lo que nos permite la posibilidad de invitar al tio y a la tía F (Frank) para que vengan y vean aquí a sus sobrinos.

 

 

 

Nota: la traducción la ha realizado la autora del blog, no con objeto literario, sino por el contenido del estado físico y/o anímico de Jane Austen, por lo que es susceptible de mejoras en el estilo, la interpretación o la traducción de algunos términos.

Fuente: Le Faye, D. (1995), Jane Austen’s Letters, Ed. Oxford University Press