Cassandra se encuentra en Steventon desde el pasado 28 de Agosto. Ese mismo día (miércoles), Jane sufrió otro ataque grave de su enfermedad, con fuertes dolores en la espalda. Pero es que Mary, la mujer de su hermano James, tampoco se encontraba muy bien ese verano. Se la recomendó igualmente ir a Cheltenham, tal y como habían hecho Cassandra y Jane, pero en el mes de Agosto no resultó ser tan buena idea… Jane estaba esos días principalmente en contacto con su hermano Frank, que estaba en Alton, su sobrino Edward, y su sobrina Anna, en avanzado estado de gestación.

Esto es lo que, hoy hace doscientos años, le escribía Jane, a su hermana Cassandra…

Carta de Jane a su hermana Cassandra (Jane tenía 40 años)

Miércoles 4 de Septiembre de 1816

Mi querida Cassandra,

[Faltan las primeras páginas. Empezamos desde la p3, de la que también falta la primera parte …]

Carta de hoy. El hecho de que él no me escribiera el viernes me [¿preocupó?] un poco, pero al haber llegado hoy, está suficientemente enmendado. 

ENDER, Johann Woman at her Writing Desk 1820 Watercolour 3y
ENDER, Johann Woman at her Writing Desk 1820 Watercolour

Sé que tuviste ayer noticias de Edward ya que Henry me escribió a través del mismo correo, y también lo hizo Fanny.  Así que me encontré con 3 cartas a la vez, ¡por las que me sentí muy contenta de pagar! La tuya fue un tesoro, tan llena de todo.

Está claro que es preferible ir a Cheltenham en Mayo. Henry no escribe extensamente, pero sí lo hace de muy buen humor. En este momento, desea venir a vernos tan pronto como podamos recibirle. Ya se ha decidido a ordenarse, etc. Le he escrito para decirle que, una vez que pase esta semana, no podrá venir tan pronto. Sin embargo, no espero que venga inmediatamente. Dudo que quieran dejarle marchar aún de Godmersham. Fanny no parece estar mejor, o la mejoría es muy leve. Se atrevió a ir un día a cenar a Sandling, y desde entonces ha sufrido las consecuencias. Por ella sé que el Sr. Seymour, o bien se ha casado ya, o está a punto de hacerlo con la Sra. Scrane. No es muy explícita, porque piensa que estamos al tanto.

Me alegro de no haber sabido que no te fue posible encender la chimenea el sábado, y me alegro muchísimo de que tengas tu pelliza contigo. Tu dormitorio parece tener mejor aspecto que el que yo suponía. 

Por aquí estamos bien, Edward me resulta muy agradable. Me llevó ayer a Alton. Fui principalmente para enviaros a ti y a Henry las novedades. También hice una visita habitual y me quedé allí mientras Edward fue a Wyards, para proponer una invitación a cenar. La invitación fue rechazada y probablemente también lo será hoy, pues realmente creo que Anna no lleva bien ese cansancio. 

Los 4 de Alton (Frank, su mujer, y un compañero de la marina de Frank, el Sr. Sweney) tomaron ayer el té con nosotros, y pasamos un rato muy agradable: Jeu de violon, etc. Todo era nuevo para el Sr. Sweney, pero entró bastante bien. Fue como una renovación de las entrañables tardes de antaño. Todos, excepto mi madre, cenamos mañana en Alton, y quizás nos entretengamos de nuevo de la misma manera, aunque creo que el Sr. y la Sra. Digweed no añadirán mucho a nuestro ingenio.

Edward está escribiendo una novela, y ya hemos escuchado todos lo que ha escrito. Es extremadamente inteligente, escrito con gran fluidez y viveza. Si puede seguir de la misma manera, será una obra de primera envergadura que creo que, por su estilo, puede ser bastante popular. Por favor, dile a Mary cuánto lo admiro. Y dile a Caroline que creo que es bastante justo, tanto para ella como para mi, permitirle dedicarse a escribir novelas…

[Falta la parte superior de la p.4] … pero el tiempo tan frío es suficiente para ser considerado responsable de su falta de energía. El periódico dice que la Duquesa de Orléans está bebiendo en mi fuente.

Tu biblioteca será un estupendo recurso.

¡Tres guineas a la semana por tal alojamiento!

Estoy bastante enfadada.

Martha te envia su cariño y lamenta decirte que le han salido sabañones en los dedos. Nunca antes le había ocurrido. 

Esto es suficiente para esta carta.

Con todo mi afecto

Firma JA
[Postdata después de la dirección] Me hará muy feliz recibir noticias tuyas el martes.

Nota: la traducción la ha realizado la autora del blog, no con objeto literario, sino por el contenido del estado físico y/o anímico de Jane Austen, por lo que es susceptible de mejoras en el estilo, la interpretación o la traducción de algunos términos.

Fuente: Le Faye, D. (1995), Jane Austen’s Letters, Ed. Oxford University Press