El pasado 9 de Mayo de 1814 se había publicado la tercera novela de Jane Austen. De este periodo no han quedado cartas, no sabemos si porque no existieron, o porque acabaron en la hoguera de la mano de su hermana Cassandra. Tampoco es difícil imaginar que, después de la publicación, Jane estuviera con algo de ansiedad por saber lo que iba opinando la gente de su entorno sobre su nuevo escrito.

Veréis que en la carta se menciona la visita al Reino Unido del zar Alejandro I de Rusia. Por si queréis saber algo más del contexto en el que estaba viviendo Jane Austen, recordemos que hacía apenas un par de meses antes, Napoléon había sido derrotado y se había firmado el 11 de Abril de 1814 el Tratado de Fontainebleau (haz click aquí) y unos meses más tarde, a partir del mes de Octubre, se iniciaría el Congreso de Viena (haz click aquí) para restablecer las nuevas fronteras en Europa.

Aprovechando que su hermano Henry, que estaba esos días entre Chawton y Steventon, volvía a Londres, Cassandra se fue con él. La verdad es que los Austen dan la sensación de ser una familia muy unida. Todos los hermanos mantienen un contacto muy regular y las hermanas se sienten protegidas por ellos. Y visto lo que ocurría por Francia entre la Revolución, y luego Napoleón, no me extraña que a Jane, Inglaterra le pareciera el paraíso.

En esta carta, veréis que nada nuevo por Chawton. Las cosillas de a diario, los planes para el verano y el abastecimiento familiar de sus propios campos. Espero que, una vez más la disfrutéis.

Hoy, hace doscientos años… Jane Austen le estaba escribiendo lo siguiente a su hermana Cassandra:

Carta de Jane a su hermana Cassandra  (Jane tenía 38 años)

Martes 14 de Junio de 1814

Desde Chawton a Londres

Mi querida Cassandra

Fanny se lleva a mi madre esta mañana a Alton, lo que me da la oportunidad de enviarte unas cuantas líneas, sin tener que ocuparme nada más que de escribírtelas. Hace un día de campo delicioso, y espero que no sea demasiado caluroso para la ciudad.chawton great house 2

Confío en que tuvieras un buen viaje, y todo lo demás. Y que no lloviera tanto como para estropear tu sombrero.

Como parecía bastante probable que fuera a ser una tarde húmeda me fui a la casa grande entre las 3 y las 4, y estuve caminando a mi aire durante una hora muy cómodamente, aunque Edward no estaba muy brioso. El aire se aclaró bastante a lo largo de la tarde, y él también mejoró.

Los cinco caminamos juntos atravesando el jardín de la cocina, y a lo largo de Gosport Road, y tomaron el té con nosotros.

Te gustará oír que G. Turner ha cambiado de “situación”. Algo en Cow Line cerca de Rumsey, y desea mudarse inmediatamente, lo que parece no va a causar ningún inconveniente a nadie. El nuevo jardinero vendrá hoy por la mañana para valorar las cosechas en el jardín.

La única carta que hemos recibido hoy es de la Sra. Cooke para mí. No se marchan hasta Julio y quieren que yo les acompañe, tal y como les prometí. Y después de haber sopesado todo, he decidido que iré. Mis compañeros me apoyan. Sin embargo, no me marcharé hasta que Edward se haya ido, de manera que sienta que tiene a alguien a quien darle sus mensajes, hasta el último detalle. Por supuesto, he de renunciar a todo tipo de ayuda respecto al carruaje. Y en cualquier caso se trata de tal exceso en los gastos que ya tengo claro lo que voy a hacer, y no tengo intención de preocuparme por ello. Puedes estar segura que he pensado en Triggs and the Chair, aunque estoy segura de que acabaré en el correo. Irán a buscarme a Guildford. Además de lo que todavía me echan en cara, admiran muchísimo Mansfield Park. El Sr. Cooke dice que “es la novela más sensata que haya leído nunca”, y que la manera que tengo de tratar al clero le agrada mucho. Está claro que tengo que ir, y me gustaría que te reunieras conmigo cuando finalices tu visita a Henrietta St. Pon esto dentro deAlejandro I de Rusia tu competente cabeza…

Cuídate y no te pongas en peligro de muerte por ir corriendo tras el emperador (Alejandro I de Rusia).Las noticias ayer en Alton eran que iban a viajar por esta carretera bien hacia, o desde, Portsmouth. Estoy deseando saber cuáles serán las consecuencias de estas reverencias al Príncipe.

Ví ayer a la Sra. Andrews. La Sra. Browning había ido antes a visitarla. Esta muy contenta por poder enviar una Elizabeth.

La Srta. Benn sigue igual. El Sr. Curtis sin embargo la vio ayer y dijo que su mano iba progresando adecuadamente.

Acepta lo mejor de nuestro amor para ti.

Tuya afectuosamente.Firma JA

Nota: la traducción la ha realizado la autora del blog, no con objeto literario, sino por el contenido del estado físico y/o anímico de Jane Austen, por lo que es susceptible de mejoras en el estilo, la interpretación o la traducción de algunos términos.

Fuente: Le Faye, D. (1995), Jane Austen’s Letters, Ed. Oxford University Press